thebigword - http://www.thebigword.com

General/SkipToMain.html (locale id : 2057) not found.
thebigword

Translation and Interpreting Glossary of Terms

This glossary provides a definition to many of the terms frequently used in relation to translation and interpreting. Whether you wish to improve your general knowledge or need to communicate effectively with translation companies or translators, you’ll find the answers here.

If you have a suggestion for a new term to be added to this Glossary, then please e-mail: info@thebigword.com


A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
 A Top 
Accredited translator
Translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA. Accreditation – a requirement for membership – is usually issued on the basis of examination and experience. German translators may hold the title if they have graduated in translation studies at degree level.
Ad hoc interpreting
Spoken translation between two languages, in informal conversations, between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events. The term is sometimes used loosely to include consecutive interpreting.
Apache
An open source Web Server for the Windows and Linux platforms. It is able to support Perl, TCL and other server based scripting languages. It is one of the most common Web servers on the Internet.
Apostille
An "Apostille" is an official state-issued stamp or attachment to any public or private document that makes the document legal for use in any country that has signed the Hague Convention on Documents.
ASCII
American Standard Code for Information Interchange, is a character set and a character encoding based on the Roman alphabet as used in modern English. This character set is based on 7 bit words and has been replaced with the more flexible ISO8859 group of character sets.
ASP
ASP or Active Server Pages are a platform for creating interactive Web applications on (primarily) the Windows platform. ASP pages tend to consist of HTML interspersed with programming code in special tags. The programming code is interpreted by an ISAPI DLL at runtime much like PHP or Perl. ASP code can be written in JScript or VBScript.
ASP is a COM (Component Object Model) platform and is part of the Microsoft DNA (Distributed Network Architecture) where ASP is used to create the user interface, COM objects are used for business logic and Microsoft SQL Server provides data storage.
ASP.Net
ASP.Net is a platform for creating complex Web applications on (primarily) the Windows platform. ASP.Net targets the Microsoft .Net Framework rather than the COM system, but can also interoperate with older COM components for backwards compatibility. ASP.Net pages are compiled to MSIL (similar to Java byte code) and then executed as machine code by the JIT compiler. This results in performance gains over ASP 3.0 and also provides stronger memory management.
 B Top 
Background information
Information relating to the source text that helps the translator perform the translation in context using the correct style and tone. Examples include previously translated documents, terminology, definitions, etc.
Background text
Text in the source and/or target language providing additional information about the subject matter of the text to be translated as well preferred terminology and written style.
Back translation
Translation back from the target language into the source language by a second translator. For example, if a document has been translated from English into French, the back translation would go from the translated French back into English to allow a speaker of the English to check that no meaning has been lost in the translation process.
Bilingual
A bilingual person is, in its broadest definition, anyone with communicative skills in two languages, be it active or passive. In a narrow definition, the term bilingual is often reserved for those speakers with native or native-like proficiency in two languages.
 C Top 
Calibrated page
See 'Standard page'.
Certified translation
A translation that has been reviewed and deemed to be correct and a true reflection of the source text. There are two levels of certification depending on the client's needs. A translation can be certified by the translation company as being a true and accurate translation or it can be certified by the translator before a notary public to legally deem it a correct translation.
CGI
A Common Gateway Interface (CGI) allows a HTTP request to execute a program on the server. This allows users to be able to request dynamically generated documents from the Web server.
CMYK
Cyan Magenta Yellow black, the colour space used for commercial printing and most colour computer printers.
Codepage
A codepage represents a table of character mappings - the mapping of numbers to characters. This is usually different for each region of the World. Examples of common code pages include 1252 (Western European Latin), 1250 (East European Latin) and 1255 (Hebrew).
ColdFusion
A platform from Macromedia used to create Web applications.
Computer Aided Translation
Computer-Aided Translation (CAT) describes computer technology applications which assist in the act of translating text from one spoken language to another. Examples for such programs are Trados, Wordfast, Transit to name just a few. They record every translation done by the translator and, if the same sentence/phrase reappears, suggests the previously saved translation, thus saving the translator time and providing consistent translations.
Computer-assisted translation (CAT)
Translation with the aid of computer programs, such as translation memory tools, designed to reduce the translator's workload and increase consistency of style and terminology. Basically a database in which all previously translated sentences are stored together with the corresponding source text. If, during translation, a sentence appears that is similar to or identical with a previously translated sentence, the program suggests the found target sentence as a possible translation. The translator then decides whether to accept, edit or reject the proposed sentence. Not to be confused with machine translation!
Conference interpreter
Interpreter with highly specialised skills, qualified for conferences, who provides simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.
Conference translator
Translator with highly specialised skills who provides immediate translation of a speakers words in one direction only from one language into another.
Consecutive interpreting
Oral translation of a speaker's words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or lectures.
Content Management System
A content management system (CMS) is used to manage the content of your organisation. This could be the content on your website, your internal documentation or your product catalogues. Typically, a CMS consists of two elements: the content management application (CMA) and the content delivery application (CDA).
Controlled language
Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for non-native speakers and to facilitate translation.
Copywriting
The writing of material to a specific brief or instruction, most usually associated with the production of advertising or publicity copy. It cannot be stressed too strongly that advertising copy does not translate 100% due to the different cultural contexts and advertising cultures of the target culture and language. Advertising copy for non-English speaking target markets should always be produced by persons familiar with the language, culture and colloquialisms of the target country or region.
Court interpreter
Interpreter with special subject knowledge, providing interpretation during legal proceedings. Requirements regarding accreditation and certification for court interpreting vary from country to country.
 D Top 
Desktop publishing (DTP)
DTP is offered by thebigword as a value-added service to provide a one-stop solution for customers' publishing needs. Special software and equipment and expertise are required to handle languages that use different typescripts.
DIN 2345
German standard, specifying requirements for translation contracts, published April 1998. Can be ordered online from Beuth.
DMZ
A DMZ (DeMilitarised Zone) is a part of a network which sits between a trusted network such as a companies LAN, and an untrusted network such as the Internet. Computers on the DMZ can usually access the Internet to provide a Web proxy, Web server or to send and receive email.
Dominant language
See 'Language of habitual use'.
 E Top 
Editing
See 'Revising'.
eProcurement
Electronic-PROCUREMENT, catalogue-based on line procurement. The automation of a purchase ordering system that enables general business users to browse catalogues of preferred suppliers and create requisitions. These then must be signed off in the eprocurement workflow by managers as required.
EPS
Encapsulated PostScript, a PostScript file format used to transfer a graphic image between applications and platforms. EPS files contain PostScript code as well as an optional preview image in TIFF, WMF, PICT or EPSI, the latter being an ASCII-only format.
Extranet
An Extranet is an Intranet which is available on the public Internet. This is commonly provided over https, where the user must login.
 F Top 
Firewall
A firewall is a piece of software or hardware which prevents communications between networked devices. Firewalls usually block communication on specified TCP ports to reduce the potential for hacking attacks by blocking access to software which listens on a TCP port. They usually filter traffic to protect against common attacks such as ICMP floods. Software firewalls usually provide a facility to deny specific applications network access.
Flash
A multimedia authoring technology from Macromedia. Macromedia Flash uses vector graphics to provide low bandwidth, high impact multimedia, but has started to include XML support and advanced scripting.
Framemaker
A popular Desk Top Publishing package from Adobe.
Freelance translator
Self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specializes in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.
Free translation
Machine translation that provides the 'gist' of a document.
FTP
File Transfer Protocol, a method used to transfer files over a TCP/IP network. This is usually not encrypted. Most Web browsers support basic FTP functions.
 G Top 
GIF
Graphics Interchange Format - a graphics format devised by CompuServe. This format is very popular on the Web due to its small file size and transparent background capability. It is only capable of representing 256 colours simultaneously.
Gisting
A rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text typically produced by a machine translation.
GMS
Globalization Management System (GMS) is enterprise software that provides workflows to manage translation, review, filtering, translation memory and translation vendor management. These systems are typically bought by large corporations to manage their entire translation spend. They are difficult to maintain and manage.
Globalization
See 'Internationalization'.
Glossary
A database of agreed terminology for use by the translator. For example, a company may specify that the preferred term for motorcycle is 'motorcycle', not 'motorbike', 'bike' or any other term. The preferred term is entered into the glossary.
 H Top 
HTML
HyperText Markup Language – the standard document format of the Web. This is defined by the W3C and uses a system of codes which represent structural (and display) information.
HTTP
HyperText Transport Protocol – the communications protocol used to connect to servers on the Web. It is a stateless protocol and allows a user to send data and request data from a HTTP server.
HTTPS
HyperText Transport Protocol Secure – the protocol used for accessing a secure Web server. By using HTTPS rather than HTTP, the user is redirected to a secure port on the Web server where communications are encrypted, usually by 128 bit SSL.
 I Top 
IIS
Internet Information Services, Microsoft's Web Server. IIS is provided with several versions of Microsoft Windows and provides built-in support for ASP 3.0.
Inbound text
Internal text that is only intended for use within the company, not for people outside. Examples include internal correspondence, memos, work instructions, etc.
Internationalization
The process of preparing a product or software to be ready for localization. This may involve extracting text strings, making stickers for a certain sign instead of engraving the words into the chassis, and other such activity that prepares the product for a global market.
Internet
The Internet is a large global network of independent networks connected using the TCP/IP protocol.
Interpreter
Provides oral (spoken) translation of a speaker's words from one language into another.
Interpreting
The act of rendering spoken words from one language into another.
Intranet
An intranet is a private Website accessible only within a company's internal network.
ISO 8859 character sets
Are a family of character set that provided character encoding based on the alphabet of a given locale. There are at present 15 different character sets based on regional language groups (e.g. Western European, Cyrillic, Arabic, Baltic languages etc). The character sets are based on 8 bit words and has been superseded with the more modern 16 bit Unicode character set.
 J Top 
JavaScript
JavaScript is a scripting language which is commonly used within Web pages to provide a dynamic user interface.
JPEG
The Joint Photographic Experts Group. An ISO standard for compressing photographic type images which is very popular and well supported on the Web.
 K Top 
Keystroke
Often used as a measure of line or page length in defining the size of a translation job. Includes all visible characters as well as spaces and line breaks/paragraph marks.
 L Top 
Language of habitual use
The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives. Considered by some to be more appropriate than mother-tongue as a measure of a translator or interpreter's ability to translate into a given language. In German usage, this distinction between mother-tongue and dominant language is not generally made.
Liaison interpreter
Interpreter who provides – usually consecutive interpretation between two languages in both directions. May be affiliated to the host company and act as facilitator in negotiations or undertake some PR activities.
Linux
An open source operating system with similarities to Unix. Linux is a cross platform operating system which runs on many different architectures. It is very popular for use as a server but is gaining ground on the desktop market.
Literal translation
Translation that closely adheres to the wording and construction of the source text. A literal translation usually appears "stilted" and unnatural and is therefore to be avoided unless there is a specific reason for translating literally.
Literary translator
Translator specialising in the translation of literature, such as fiction, biographies and poetry.
Locale
A set of attributes specific to a language and geographical region, e.g. date format, currency format etc. An example of a locale is: English (U.S.).
Localisation
The process of adapting a product (in the context of translation usually software) to a specific locale, i.e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target market. Includes, but is not limited to, translation of the screen texts, help files, etc.
 M Top 
Machine-assisted translation
See 'Computer-assisted translation (CAT)'
Machine translation (MT)
1. Translation produced by a computer program; 2. Use of a translation program to translate text without human input in the actual translation process. The quality of machine-translated text, in terms of terminology, meaning and grammar, varies depending on the nature and complexity of the source text, but is never good enough for publication without extensive editing. Machine translation (usually using highly customised MT programs) is occasionally used by some translators and translation companies to assist them in their work, but rarely to translate entire documents. thebigword offer this service on their website. MT must not to be confused with computer-assisted translation!
Microsoft SQL Server
Microsoft's flagship database server product. It runs on Microsoft Windows servers, and supports a wide range of SQL and extensions to SQL called T-SQL (Transact-SQL). Microsoft also offers a cut-down desktop version called MSDE which is functionally identical to SQLServer except in the number of concurrent connections it can handle.
Mother-tongue
Used as an indicator of a translator or interpreter's ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their second language than they are in their first (i.e. their mother-tongue), the term "language of habitual use" or "dominant language" is often preferred.
MultiTerm
Terminology program published by Trados. A component of the Translator's Workbench translation memory program, but also available as a separate product.
MySQL
MySQL is a popular open source relational database system. It is able to run under various operating systems on many different platforms.
 N Top 
Native speaker competence
Oral and written command of a language equivalent to that of a person who not only learned the language as a child and has continued to use it as his/her language of habitual use , but who also has had some language training.
 O Top 
Oracle
Oracle is a popular commercial database system which is used extensively in large businesses.
Outbound text
Text intended for publication outside the originating organisation. Normally designed to sell products and services. Examples include PR articles, brochures, catalogues, advertising copy, etc.
 P Top 
Parallel text
Text in the source or target language that is comparable to the text to be translated in terms of subject matter or text type. Includes previous translations of the same type of text.
PDF
PDF (Portable Document Format) is a file format that has captured all the elements of a printed document as an electronic image that you can view, navigate, print, or forward to someone else. PDF files are created using Adobe Acrobat, Acrobat Capture, or similar products.
Perl
Perl (Practical Extraction and Reporting Language) is a lightweight, yet powerful, scripting language similar in syntax to C.
Photoshop
A popular graphics manipulation package for MacOS and Windows from Adobe. This is the de-facto standard for graphics manipulation.
PHP
PHP – The Hypertext Preprocessor is a scripting language similar to ASP which is used to create dynamic Web pages. Recent changes to the language have started to include Object Orientated elements to the language.
PNG
Portable Network Graphics is a graphics format which combines the features of the two most popular image formats on the Web – GIF and JPEG. It is recommended for use by the W3C because of the lingering legal problems associated with the GIF format.
Proof-reading
Strictly, checking a proof before printing to ensure that no mistakes have been made in typesetting. The term is often used by translators in the sense of revising. When typesetting a translated text, it is advisable to let the translator who performed the translation proofread the typeset document, especially when the text is written in a language foreign to the typesetter.
PSD
Photoshop's internal file format. The format allows images to be constructed using layers of different elements which allow the designer to be able to adjust the positioning of elements within a graphic. When the PSD is exported to another file type, the image is flattened to achieve compatibility. Many other applications now attempt to be able to interoperate with this format such as Corel's Paint Shop Pro product and the GIMP (GNU Image Manipulation Package).
 R Top 
Raster Graphics
Raster Graphics are graphics which are represented by a grid of pixels (a point of colour) where each pixel represents an RGB colour space. Raster Graphics (as opposed to Vector Graphics which represent images through the use of shapes) cannot be enlarged without appearing "blocky".
Resource file
Resource files are files which contain resources related to programming code. The format is usually a collection of XML files which contain all of the localizable text in a program, along with graphics and other visual elements.
Revising
Editing. Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text.
RGB
Red Green Blue, the colours used to build colour pictures on a screen. The RGB levels are used to describe each pixel value.
 S Top 
SDLX
SDLX is the translation memory software from SDL. It also includes a suite of tools for alignment, editing, analysis, etc. - i.e. there is no need to use separate applications during the translation process.
SDL Webflow
SDL WebFlow is positioned as a multilingual content management product. Used for building and maintaining multilingual websites, it can be used in conjunction with the SDLX product suite.
SDL Workflow
WorkFlow comprises SDL's content transfer API, which permits the customer to create rules and, therefore, maintain control over the extraction and management of amended content and its subsequent publication in the target languages.
Simultaneous interpreting
Oral translation of a speaker's words into another language while the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment.
SOAP
Simple Object Access Protocol is the industry standard for XML Web Service data exchange.
Source language
Language in which the text to be translated is written.
Source text
The text to be translated.
Specialised language competence
Familiarity with the relevant subject matter and command of its special language conventions.
SSL
Secure Sockets Layer is a protocol developed by Netscape to which encrypts data. Websites which are secure will start with https:// rather than http://. 128 bit SSL encryption is the most commonly used variant and is used by banks, shopping sites and extranets to ensure that data cannot be snooped during transmission.
Standard line
A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.
Standard page
A standard measure of the size of a text, used esp. in the publishing industry and in literary translation. The standard page length may vary from country to country and depending on the sector, but is generally in the region of 1500 to 1800 keystrokes or 300 words per page. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although – except in the case of literary translation – this practice is becoming less common, being replaced by the word count.
Sworn translator
A translator who takes an oath and can produce a certified translation. Normally, however, in the United States the translator vouches for the correctness and completeness of the translation and a notary administers the oath.
 T Top 
Target audience
The group of people that an interpreter addresses. Used mostly in connection with simultaneous interpreting. Sometimes used (incorrectly) in the sense of target readership.
Target language
Language into which a text is to be translated.
Target readership
The group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
Target text
The result of the translation process.
TCP/IP Port
Each IP address within a network has a number of TCP "ports" which a program (or domain) can listen on for attempted connections. For instance, a Web server usually opens up port 80 for incoming connections, whereas an FTP server will open up port 21. Other commonly used ports are 17 (Quote of the Day), 23 (Telnet), 25 (SMTP) and 37 (Time).
TeamWorks
TeamWorks are a translation management system, similar to a GMS, built by Trados. It helps a large corporation (or a language vendor) manage the translation process from filtering, to memory management, vendor management, review etc.
Text Encoding
A text encoding is a method of representing text as a sequence of bytes. Commonly used text encodings include ASCII, Unicode and Shift_JIS.
Text function
The purpose of a piece of text. E.g., the text function may be to sell a product, to provide instruction on the use of a product, to convey information about an event. It is important to specify the text function when commissioning a translation to so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
Text style
See 'Text type'
Text type
Class of text (e.g. abstract, news report, light fiction, commentary) with specific characteristics of style, sentence formation, terminology, etc.
TIFF
A type of graphics file, Tagged Image File Format. This is widely used and is a bitmapped graphics file format for black and white as well as colour images.
TMX
Translation memory exchange format, designed to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory programs.
Trados
Publishers of the eponymous translation memory program.
Trados GXT
TRADOS GXT is a server application that connects an organization's content to the managers and translators responsible for its localization. TRADOS GXT can be described in terms of three basic modules: Global Content Manager and Localization Manager run within the TRADOS GXT server.
Transit
Translation memory program published by Star.
Translating
Translation. The act of rendering written text from one language into another.
Translating competence
Ability to render text into the target language correctly in terms of language, subject matter and idiomatic style, having regard to the text function of both the source text and the target text.
Translation agency
Provides translation and interpreting services, acting as middleman between customers and freelance translators. May offer value-added services such as file protection typesetting, publishing, project management, review management.
Translation company
Provides translation services using mainly in-house translators. May specialise in a particular field – such as legal, patents or technical – and may offer value-added services such as typesetting, publishing, project management.
Translation manager
1. Translation memory program published by IBM; 2. (Syn.: project manager) person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried out by several translators for each language), maintaining the terminology database, ensuring consistency of style and terminology, etc.
Translation memory (TM)
See also Computer-aided translation. An application that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (the "memory"). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment, either exactly or approximately (fuzzy match) and, if found, suggests the corresponding target segment as a possible translation. The translators can then accept, modify or reject the suggested translation. All translation input or accepted by the translator are added to the database.
Translator
Renders written text from one or more languages into another language, usually into their mother tongue.
Translator's Workbench
Translation memory program published by Trados.
Transliteration
Mapping from one system of writing into another. Transliteration attempts to be lossless, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words.
 U Top 
Unicode
Character encoding standard which, uses 16 bit character encoding, making possible the representation of virtually all existing character sets (e.g. Latin-based, Cyrillic, Arabic Japanese, Chinese). The use of Unicode simplifies working in a multi-lingual document and program environment.
Unix
A multi-user, multitasking operating system mainly used for server applications.
UTF-8
8-bit Unicode Transformation Format is a lossless, variable-length character encoding for Unicode. It uses groups of bytes to represent the Unicode standard for the alphabets of many of the world's languages.
UTF-16
16-bit Unicode Transformation Format, a character encoding form that provides a way to represent a series of abstract characters from Unicode and ISO/IEC 10646 as a series of 16-bit words suitable for storage or transmission via data networks.
UTF-32
UTF-32 is a method of encoding Unicode characters, using a fixed amount of 32 bits of each character.
 V Top 
Vector Graphics
A type of graphic where the image is constructed from geometric objects such as circles, curves and rectangles, this allows graphics to scale upwards in size without losing quality.
Voice-over
Spoken commentary in a film or multimedia presentation. Foreign-language voice-over consists of two parts: translating the narrative, whereby timing (coordinating the voice with the film sequence) is an important consideration; recording the voice-over, which may be performed by a linguist with special training and/or expertise or by an actor. Voice-over services are provided by some translators and translation agencies/companies including thebigword.
 W Top 
Whispering
Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.
Word count
A measure of the size of a text based on the source language. Translation projects, for example, are often priced on a per-word (US) or per-1000-word (GB) basis.
 X Top 
XML
eXstensible Markup Language - XML is used to create structured documents which are readable using standard libraries, as such, it is an ideal standard format to use when exchanging data. XML can be rigidly defined and validated using a document type definition, which describes the structure of the document as well as by other methods.

If you have a suggestion for a new term to be added to this Glossary, then please e-mail: info@thebigword.com

The content featured on this page was provided by www.trans-k.co.uk